MUJER CON VIOLONCHELO | WOMAN WITH VIOLONCELLO |
Carlos Barbarito | trans. Jonah Gabry |
Desde el cuarto contiguo, madera y metal vibran, como vibra al unísono su carne. Sin desnudarse, de todo lo superfluo se despoja. Armonía que la hace a quien la crea una entre todas las cosas y convierte al resto en un espejo que con distorsión la refleja. Ahora es un final de exilio sobre cuerdas que regresan al día anterior a las cenizas; al oír puedo decir yo soy en lugar de yo fui y encontrar presencia donde reinaba la privación, la falta. |
From the next room, wood and metal vibrate, as her body vibrates in unison. Without undressing, she lets go of all that is superfluous. Harmony that makes its creator one among all things and turns all else into a mirror that, in a distorted image, reflects her. Now puts an end to exile on strings that return the previous day to ashes; when I hear it I may say I am instead of I was and find presence where deprivation, lack, once reigned. |
—
Carlos Barbarito nació en Pergamino, Argentina, el 6 de febrero de 1955. Lleva publicado 15 libros de poesía y dos de crítica de artes plásticas. Sus textos sobre arte y literatura y su obra poética están traducidos, en parte, al inglés, al francés, al portugués, al catalán y al holandés.
Su blog: http://vigabajoelagua.blogspot.com/
Carlos Barbarito was born in Pergamino, Argentina in 1955. He has published 15 poetry collections and two books of art criticism. His work has been translated into English, French, Portuguese, Catalan and Dutch.
His blog: http://vigabajoelagua.blogspot.com/
This poem appears in Barbarito’s collection “Un fuego bajo un cielo que huye”, published in 2009 by Baile del Sol.
Find this book HERE